字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第41节 (第1/2页)
hebecadieworldsdesire. ”itspastnine,”hesaidassoonasheuldspeak. dickiegroanedandpulledupthebedclothestohis. ”breakfast.” ”hothataurices. ”alittle,”hesaid,afterapause. ”iwfullysorry.” ”youididntissthejollyday.” doarkedanepoch.thenhisauntsvoicearrived,ing ”itoldhiottohurry,”saidurice,trelingallover. ”urirshall. ”hesonavisit.” auntiererkedthatthefirstdutyofavisitortotherulesofthehouse.hithertohehadneveropposedher,butnohishouseisthateveryoheylike.” ”breakfastisathalfpasteight.” ”forthoseaten.” ”nohouseuldgoon,urioservantsop,asyouwillfind.” ”idratherservantsyguestsreatedlikeschoolboys.” ”aschoolboyhawheisone” ”barrysnoauriceshortly. auntidasnorted,butsstonksshothiglanrsdurhaperlefthieryhappy.iesdi,andherosetogreethisgod.theboyshairthebath,andhisgraairaordinarilybeautiful.thereheghthavearrivedpressioyandofgoodadeuriceshiver.andthishechildheprotectatsunningtonthistheguestnighthehadfeltratherabore. se.hebrokealles,asintheolddays.afterbreakfasthesainarandexaroundhi...theentranayhaveaverteddisaster,yethethoughthesahedideyes. theytonidnight.uriceotionhadbeephysical. ”idalatchkey,”saiddickie,surprisedatfindinghishostup. ”iknow.” thereeetaglance. ”isitaldnightout” ”no.” ”igetyouanythingbefoup” ”no,thanks.” urioiselessly. ”thisisroo”heeangenerally.theyvetuedoutforyou.”headded,”isleepherealone.”he.havingreveddis. theboysaidnothiher.thevarietiesofdevelopntareendless,anditsohappehatheuoodthesituationperfectly.ifhallinsisted,hekickuparohehadratheot:hefeltlikethataboutit. ”ibove,”panteduri.”iiverthisifyou.” dickiesiulse,buthedissseditasunsoldierly,andaindlean. 春天的一个天气极好的星期日,发生了一件事。【】他们围着摆好早饭的桌子而坐,大家在为外祖父服丧,其他的都照旧。除了他的母亲和meimei们之外,还有难以对付的艾达姨妈,如今她跟他们同住。另有一位汤克斯小姐,是吉蒂在家政学校结识的朋友,看来她确实是该校所提供的惟一具体的成果。艾达与莫瑞斯之间的那把椅子是空的。 “哦,德拉姆先生订婚啦。”正在读信的霍尔太太大声说。“他母亲多么友好啊,把这件事告诉了我。彭杰是他们家的庄园。”她对汤克斯小姐解释。 “mama,这不会给维奥莱特留下印象的,她是个社会主义者。” “我是吗,吉蒂好消息。” “你的意思是说,坏消息,汤克斯小姐。”艾达姨妈说。 “mama,新娘子是何许人也” “你成天拿何许人也来打趣。” “啊,mama,说下去,她是谁呀”艾达把不服气的话咽了回去,问道。 “安妮.伍兹小姐。你可以自己读嘛。他是在希腊遇见她的。安妮。伍兹夫人,h.伍兹爵士的女儿。” 对社交界的情况了如指掌的女人们大声提出质疑,接着就发现德拉姆太太是这么写的:“现在我告诉您那位小姐的芳名:安妮伍兹,h.伍兹爵士的女儿。译注:原文作:”ieofthelady:anneerofsirh.woods.”德拉姆太太却读成”ladyannewoods”。lady是对贵族妇女的尊称,根据已婚、未婚,分别译为“夫人”或”小姐”。只拥有爵士称号者的女儿,姓名前不能冠以lady,所以女人们听她这么说,便提出质疑。” 然而,即使这样,还是不同凡响,在希腊结识这一点也富于浪漫主义色彩
上一章
目录
下一页