哈利波特之炉石传说_第二十三章洛哈特永不为奴 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

   第二十三章洛哈特永不为奴 (第1/1页)

    原本都计划好了,把洛哈特弄死之后剁成块儿扔到北海去喂鱼,简单快捷。但洛哈特这一通话直接把迈克给整蒙逼了。

    “等一下。”他放下圣子之血,“我们之间是不是有什么误会?”

    “没有误会!”洛哈特吼叫着,“你杀了我就行!或者把我带回委员会!”

    “首先我要声明,我没有加入过任何委员会,更没有加入过你说的时空……时空什么的。”

    “还要演戏吗?那我只能说你演技不错。”洛哈特反而镇定下来了,“一看就是混过好几个世界了吧?”

    “关于各种世界的事情,不瞒你说,我听某些人提起过。”即使洛哈特好像知道什么不该知道的事情,迈克也不准备把穿越者的身份随便暴露出来。所以他要把自己身上的干系全推到地狱火俱乐部身上。

    “但是关于你说的时空管理总局什么的,我完全没听过。”

    “……”洛哈特把脸转过去,不再说话。

    “不过从你的话里,我大概可以推断出这是个什么情况……时空管理总局,或者按你习惯的用语,委员会,他们管理时空之间,世界之间的通道,普通人即使有办法通过也不可以穿过去,私自穿越属于违法犯罪行为,会被委员会缉捕……是这样吗?”

    洛哈特还是不说话。

    “你不用这样。我很真诚的告诉你,我和委员会一点关系也没有,甚至在遇到你之前都不知道这是啥——其实到现在我还是不知道这是啥。”

    “不过……”迈克想着如何才能从洛哈特嘴里多套一话出来,“我对你刚才说的,什么艾尔迪亚,什么马莱之类的很感兴趣……我之前听过别人说到类似的事情。”

    听到最后一句话,洛哈特猛的抬头。他盯着迈克的眼睛看了一会儿,抿了抿嘴,终于开口。

    “你听谁说过?”

    迈克刚想编一个名字,恶趣味突然涌上心头。

    “艾伦森。”他说,“我只知道名字,不知道姓氏。”

    洛哈特听了这个名字,瞳孔一缩。

    使用英文的国家,人的名字经常会出现“xx森”,或者也可能翻译成“xx生”,“xx逊”。在英文中写做“son”,有时也会写成变体“sen”。

    意思是“xx的儿子”。比如阿斯加德第一增强元素萨满索尔·奥丁森,那就是“奥丁之子索尔”的意思。

    法国人的名字更麻烦。我们以罗恩的大哥,在古灵阁银行埃及分行工作的比尔·韦斯莱现在还没见过面的未来老婆芙蓉·伊莎贝尔·德拉库尔举例——这名字本来多好啊,现在已经不忍直视了——

    罗琳阿姨又成功的玩了个双关。“德拉”是法文中常用的“dela”的音译,通常只有贵族才可以加到自己名字里。当然也有些冒充贵族的。比如《马赛曲》的作者,青年炮兵军官鲁热。这个字节基本相当于英文中的“ofthe”。根据阿姨自己的意思,“芙蓉”的法文单词可以视作“Flower”的变体,“库尔”是“court”的变体。这样“德拉库尔”就是“宫廷之花”或“审判庭之花”。

    有一种解读说魔法学校对应的是法学院……那这样又成功强行解读了。

    而这个名字的真正法文版解读应该是“库尔地区的伊莎贝尔夫人的女儿芙蓉小姐”。法国人就喜欢这个弯里绕去的调调。

    前世的时候,这也是胖子告诉陈致远的。当时他只能惊叹一声:

加入书签 我的书架

上一章 目录 下一章