御主日记 社会理論と独り言 (第2/2页)
——なんか黒歴史みたいじゃないか!?) 上面的话只是自言自语,不太想让大部分的人都能看到……不然感觉以后偶然间再翻到自己当初写的这一章,看到很多能看懂发出的评论的话……总感觉像黑历史一样!? でも、もし日本語を勉強したことがあります方が読まりましたら、どうせ人数も少ないし、構いませんと思っています。 (但是,如果有学过日语的人能看懂的话,反正应该也没有几个,我觉得无妨。) 日本語って、文法の繊細さと曖昧さは世界一と認められていた、冗談じゃないよ、世界認証だもの。 日语的语法细微程度和暧昧程度被认为是世界第一,这可不是我开玩笑哦,毕竟是世界认证的。 だからさ、翻訳ソフトを使ってもたくさんの意味は完全に再現できない、特にその文法の中に隠れている微かなニュアンス。 所以就算使用翻译软件也没法把很多意思成功用中文再现出来,特别是隐藏在语法中的细微语感。 翻訳と通訳の違うニュアンス(法语,nuance) 翻訳(ほんやく):落实在纸上给人翻译的东西,即笔译。 通訳(つうやく):用嘴说,把对方的话或者文字翻译出来告诉让你翻译的人,也就是所谓口译。 あの感じ、たくさんのは中国語で翻訳できない、表現できないだもの、まるで色つけた卵のように、私はできるだけでそれぞれ意味が複雑なものを使って、それらを差し入れた。 那种细微的感觉很多都没法拿中文翻译,所以我就像添加彩蛋一样,尽可能的把各种自己所学到的意思特别多的,比较复杂的单词语法用进去了。
そして、あるホームズさんは、謎解けたようになった名探偵の出番を期待している。 以及,我期待着某个福尔摩斯,期待着能解开谜题的名侦探的出现。 (顺便一提,这里的期待(きたい)和中文稍微有点不一样,往往使用的时候都是上级对下级使用,不能反过来使。 我留下这些彩蛋,作为作者希望读者中有人能够发现,所以作为提出谜题的人,当然会稍微特别一点,因此才会使用这个。) もしあなたたちはコメントでこれを翻訳して、このメッセージを公衆したら、それなら私も納得できる思う、では、ご武運を~。 如果是你们将之翻译出来公之于众,我觉得倒可以接受,总之祝你们好运~。 今回はこの事についての話をお喋りしました、本章は『なんで日本語を使った理由が説明しましたが、今度は解釈はありませんよ、面倒くさいから。』と伝えたいです。 それと、これも日本語をうまくなる練習、決して普通の翻訳ソフトで勝手に翻訳したゴミではない、ただ書き込んで仕上げた二時間くらいの時間にかかった。 すべては、日本語をよりスラスラになるように。 英語はダメダメですけど、せめて他の言語を他人の英語実力のように練達しよう。 这次关于这件事(的解释说明)说了很多,本章我主要是想向观众(读者)传达,『我把为什么使用日语的理由说清楚了,下次就不会再解释了,因为太麻烦了』。 以及,这也是为了日语的练习,所以全说打出来的字,并不是用翻译器随便翻译出来的粗质滥造之物,光写出来就用了近两个小时。 一切,皆为将日语练的精通,英语什么都不是,至少其他语言上比肩其他人英语的水平吧。 敬語も尊敬語や謙遜語も、簡体も、全部思う存分に使ってしまった。 不管是敬语还是尊他与自谦,全都尽情使了一番。 最後までご視聴頂き、有難うござい。 看到最后十分感谢。 :ます的另一种写法,可以这么使用。 在这里使用辞书型的ます,而非代表过去的た形,是因为我认为能有耐心看到这里的人应该不多。 但就算不是看这一章,能看到这里的读者,也感谢你一直看下来一直的支持,所以哪怕你没有看到这里,也向你报以感谢。 这里我用ます利用语感,包含了这样细微的想法。 :より的另一种写法。 —— 御主日记2022.9.1(木晚发之章) 这段时间经历的事情太多了,才会总是写着日记记录,但之后应该不会这么频繁了,哪怕频繁,顶多也是在隔壁另一本书更新,作为散文集。 毕竟……总感觉如果之后也经常这样更新的话,估计都影响后面再来的读者看主线剧情了,所以我认为这一点有必要改善一下。
上一页
目录
下一章