字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第46节 (第3/3页)
子里出来了,没当总督也活到了现在;不当总督,若是上帝让你去坟墓,你就是自己不愿去,也会有人把你送去的。世界上那么多人没当总督,人家也没有因此就活不下去,也没有因此就不是人了。世界上最好的调味汁就是饥饿,而穷人从来不缺饿,所以吃东西总是那么香。不过你听着,桑乔,万一你当了什么总督,一定别忘了我和你的孩子们。你看,小桑乔已经满十五岁了,如果你那位当修道院院长的叔叔想让他以后当神甫,也该让他去学习了。你再看看你的女儿玛丽桑查吧,如果不让她结婚,她非死了不可。现在越来越看得出来,她特别想有个丈夫,就像你想当总督似的。反正,当个不如意的老婆也比当高级姘头强。” “我明白,”桑乔说,“如果上帝让我当个总督什么的,我一定要让玛丽桑查嫁给一个地位高的人。谁不能让她当上贵夫人就休想娶她。” “不,不,桑乔,”特雷莎说,“让她嫁给一个地位相当的人才合适。你要让她不穿木屐而换上软木厚底鞋,不穿粗呢裙而换上带裙撑的绸裙1,不叫玛丽,不以你相称,而是称唐娜某某或贵夫人,那可不是她所能做到的,准得处处出洋相,露出她的粗陋本性来。” 1木屐和粗呢裙给穷人穿,厚底鞋和绸裙给富人穿。 “住嘴,你这个傻瓜,”桑乔说,“过两三年就都适应了,该有的派头和尊严也就有了。即使没有又怎么样呢她还是贵夫人,想怎么办就怎么办。” “你看看自己的身份吧,桑乔,”特雷莎说,“别净想高攀了。你记着,俗话说,邻居的儿子在眼前,擦干净鼻子领进门。咱们的玛丽若是真能嫁给一个伯爵或骑士,那当然是好事,可就怕他随意欺负玛丽,说她是乡巴佬、庄稼妹、纺织女。只要有我在就休想,老伴儿她可是我养大的你只管拿钱来,桑乔,她的婚事由我来办。我看好了,有个洛佩托乔,是胡安托乔的儿子,一个健壮又结实的小伙子,咱们都认识他。我知道他对咱们的女儿印象不错。门当户对,这门亲事错不了。而且,这样玛丽总在咱们眼皮底下,大家都是一家人,父母、儿女、孙子和女婿,大家和睦相处,共享天伦之乐。你别着急把她嫁到宫廷和王府去,在那儿人家与她合不到一起,她也与人家合不到一起。” “够了,你这个乱搅和的粗俗女人”桑乔说,“你干吗平白无故地不让我把女儿嫁给那种能给我生高贵孙子的人你看,特雷莎,我总是听老人们说,福来不享,福走了就别怨。现在福气已经来到咱家门口,咱们若是把门关上就不对了,咱们应该借此东风嘛。” 本书的译者认为,桑乔的这段话和下面的一段话都是杜撰的。 “你这个害人虫,”桑乔接着说,“如果我当上一个有油水的总督,咱们从此就翻了身,难道你觉得不好吗我要把玛丽桑查嫁给我选中的人,你看吧,到时候人们就会称你为唐娜特雷莎潘萨。不管那些贵夫人如何不愿意,你去教堂的时候都可以坐在细毯制的坐垫上,还有绸子。你不能一辈子总是这样,像个摆设似的。这件事不用再说了。不管你怎么讲,小桑查也得当个伯爵夫人。” “我看你说得太多了,老伴儿,”特雷莎说,“不管怎么说,我还是怕她当这个伯爵夫人或者王妃。我可告诉你,这并不是我的意思,我也没同意。伙计,我一直主张门当户对,最看不上那种自己本来什么也不是却要攀龙附凤的人。我洗礼时起的名字是特雷莎,这个名字多痛快,没有什么这个那个,还罗哩罗嗦地唐什么、唐娜什么的。我的父亲叫卡斯卡霍。我是你的女人,所以人家又叫我特雷莎潘萨,本来我应该叫特雷莎卡斯卡霍,可法律就是国王1,我对特雷莎潘萨这个名字挺满意,不用加什么唐,那我担当不起。我也不愿意让人见我穿得像个伯爵夫人或总督夫人似的,背后却说:你们看,那个喂猪婆还挺傲慢的,昨天还披着麻袋片,去教堂时没头巾,用裙摆包脑袋,今天就穿着带裙撑的裙子,戴着装饰别针,神气十足了,好像咱们不知道她是谁似的。上帝让我七官或五官俱全,别管有几官吧,我才不想让人家这么说呢。你呢,伙计,去当你的总督或是岛督吧,愿意威风就威风去吧。可我和女儿,我向我已故的母亲发誓,我们绝不离开村子一步。好女就好比没有腿,大门不出,二门不迈。正派的女孩子,干活才是幸福。你跟随你的唐吉诃德去找你们的好运,让我们母女在家倒霉吧。我们是好人,上帝自然会帮助我们,让我们时来运转。我就是不明白,他的父母和祖父母都没有唐的称号,是谁给他封了唐字。” “我告诉你,”桑乔说,“你现在大概是中魔了。上帝保佑,老伴儿,你干吗要把这些没头没尾的事连在一起我说的那些同碎石子2、首饰别针、俗话和神气有什么关系听着,你这个笨蛋,我只得这么叫你,因为你总是听不明白我的话。我是说,假如让我的女儿从一个高塔上跳下来,或者沉沦堕落,就像乌拉卡公主3打算的那样,你或许有理由不按照我说的去做。可如果转眼之间,我就能给她安上一个唐娜或贵夫人的头衔,让她脱离苦海,一步登天,让她的会客室里的阿尔摩哈达4比摩洛哥的阿尔摩哈达时期的摩尔人还多,你干吗不同意或不愿意让我这样做呢” 1应为“国王就是法律”,特雷莎把话说反了。 2特雷莎的父亲名叫卡斯卡霍。卡斯卡霍有碎石子的意思。 3乌拉卡公主是西班牙国王费尔南多一世的女儿,见父亲把国土只分给她的三个兄弟,便威胁要去cao皮rou生涯,迫使父亲给了她一个城。 4此处为垫子的意思。穆瓦希德人也译为阿尔摩哈达人。两者发音相同。 “你知道为什么吗,老伴儿”特雷莎说,“因为俗话说,看得见看不见全是他。对穷人大家都视而不见,可是对富人就盯住不放。如果某个富人以前曾经是穷人,大家就议论纷纷,说东道西,没完没了。这种人大街上有的是,就像蜜蜂似的一堆一堆的。” “听着,特雷莎,”桑乔说,“你听我对你说句话,这句话也许你这辈子 ...
上一页
目录
下一章