用英文翻译武侠小说,真有趣! (第2/3页)
这样家长还像什么样子?被小孩欺负,那还像话吗? 虽然办的是英文补习班,还不算正规,现在是尝试阶段。 可中国的伦理还是要重视的,学英文的同时,中国的礼数也不可以偏废。 所以小孩随便带,家长要收费的。 学了之后,最起码哪天小家伙用英文骂你,你不至于只用扬州话骂回去,也可以用英文开腔的。让孩子知道老子是怎么当的! 然后我把开武侠英语角的想法发在论坛里,没多久网友捣尽玄霜来回应,她可以翻译《大唐游侠传》,还翻了一段出来呢! 真是叹为观止,一级棒! 中英文对照如下: 编辑 第一回杯酒论交甘淡泊玉钗为聘结良缘 Chapter1:Apotofwinewitnessthefriendshipoftwonoblebro,andthejadehairpincombincesmarragieofthetwofamily “HappyNewYear!““WishyouaprosperousNewYear“ “恭喜恭喜,新年大吉!” ItwastheChineseNewYearDuringtheTianpaoPeriodsofTangDynasy. 这一天正是大唐天宝七年的新年初一。 InavillagesixtymilesawayfromthecapitalcityChangan,livedafamilyofShi,thehouse-holderofthefamiyisYiruShi.Hehadagoodranktheintheimperialcompetitiveexaminationinthe22thyearofKaiyuanPeriods.Thenamehasnowildambitionforfameandpower,hequitedhisjobinthegovernmentandwentbacktoliveinhishometown.Theneighboursadmirehisknowledegeandcametohishousetocongratulateshimahappynewyeareveryyear. 离长安六十里外的一个山村,有一家人家,主人姓史,名逸如,曾在开元二十二年中过进士,却不愿在朝为官,未到中年,便回乡隐居,乡人敬他是个饱学君子,一早便来给他拜年。 Mr.Shithankedallhisguestsandwishedthemback.However,aftereverybodyleaved,asenseofsadnesswelledupinhisheart.Hetookedadeapbreathandspoketohimself“whatistheluckinessforustoleaveinsuchage.“ 他循俗与乡人互相贺喜一番,送客之后,却摇了摇头喟然微叹:“如此世道,何喜之有?” “Wa~~wu~~,WA~~,wu~~“thetearsofanewbabycameoutfromthebedroom,whichjoinsthebondsoffirecrackeroutsidefinallybringsasmileinYiruShi‘sface“Anyway,thereissomethingtohappytoaboutinthesedays.Mengdiegavebirthtothisgirl,wecanhavesomejoynow“” “呜哇,呜哇!”房内传出小儿啼声,与噼噼啪啪的“爆竿”声闹成一片,史逸如脸上掠过一丝笑意,想道:“要说有喜,那就是从今天起,多添了一个婴孩,家中可以热闹一些了。 MrShiwentoutofhouseandsaystohisbookboy“Pickfourfruitboxesfromthepresents,bringthemMrDuan‘shouseandinvitehimoverforacupofwine“Aftergivinghisstrucions,alittledoubtcametohismind,“MybrotherDuanisalwaysthefirstguytocameandcongratualteme,whyhesolatethisyear“ 他吩咐阶前烧爆竿的书童:“你收了供品,给我拿四盒果品,到段大爷家去,并请他过来喝两杯。”心中颇为有点疑惑:“每年元旦,最早来拜年的必定是他,今年却何以这样迟迟未来?” Theboysaid“yes“,hewasabouttogowhenhefindthecomingguy“Mymaster,itseemsthatIcansaveavoyage,lookwhojustcame!“ 书童应了一声,却忽地笑道:“老爷,不必去请了,你瞧,那不是段大爷来了?” 只听得有人朗声吟道:“节物风光不相待,桑田碧海须臾改。昔时金阶白玉堂,即今惟见青松在。寂寂寥寥史子居,年年岁岁一床书。幸有故人长相聚,黄鸡白酒醉相知。” 史逸如哈哈道:“卢照邻的诗给一改,倒成了即景之作了,段兄,黄鸡白酒,早已备好,待兄一醉,何以如今始来?” 我抑制不住喜悦,在朋友圈里发了。又把论坛链接发在群里。 都感觉现在梁羽生的小读者们就像是出国留学回来,然后带了点儿新鲜的,先进的玩意儿回来。 而捣尽玄霜说,她挑《大唐游侠传》来翻译,是因为男主铁摩勒出场不用吟诗,可谁想到《大唐游侠传》里还有卢照邻的诗,然后诗仙李白还会出场,这下是头疼了。 英文翻译中文,最难的莫过于诗词和俚语,别看一个是阳春白雪,一个是乡里巴人,对英文翻译来说,都挺容易引起头痛和脑热的。