第98章:闲谈,话语的深意 (第2/2页)
ethelake,beneaththetrees, (在树荫下,湖水边) Flutteringanddancinginthebreeze. (在微风里起舞蹁跹) Continuousasthestarsthatshine (像绵延的繁星璀璨) AndtwinkleontheMilkyWay, (闪耀于银河之间) Theystretchedinnever-endingline (它们延伸成无尽的一线) Alongthemarginofabay: (沿着湖湾的边缘:) TenthousandsawIataglance, (于一瞥中我艳羡万千) Tossingtheirheadsinsprightlydance. (欢舞中颔首点点) Thewavesbesidethemdanced,butthey (柔波在它们身畔起舞,) Out-didthesparklingwavesinglee:
(花朵的欢乐却远胜那水光潋滟:) Apoetcouldnotbutbegay, (有这般快乐友伴,) Insuchajocundcompany: (诗人怎不欢欣雀跃:) Igazed-andgazed-butlittlethought (我凝望深深,却未曾料及) Whatwealththeshowtomehadbrought: (这景象赋予我何等财富:) Foroft,whenonmycouchIlie (每每我卧于榻上夜难成寐,) Invacantorinpensivemood, (或心神茫茫,或忧思绵绵,) Theyflashuponthatinwardeye (它们在心灵之眼上闪烁) Whichistheblissofsoli (那是幽独的福祉;) Andthenmyheartwithpleasurefills, (我心欢愉满悦,) Anddanceswiththedaffodils.” (共舞水仙)注1 轻柔的歌声回荡在空灵的大厅之间,动荡的神力奏起悦耳的天籁,洁白无暇的大理石地板上生出一簇簇生机盎然的金色水仙,金灿的圣光照拂众人的面颜。 “这是?” 分析员震惊的看着周围随着可可利亚无意识吟唱而幻生出的事物,老实说,他保持了近三十年的唯物观几乎被彻底动摇了。 “不必多问。” 狼王叉起一块厚切送入口中,随后轻声回复道。这只是可可利亚大人神力无意识外泄的景象罢了,用不着大惊小怪。 远处,闭眼吟唱的可可利亚睁开双眸,轻轻折下一支生在手畔的耀目水仙。挥手招来身旁的芬妮,将这支经由神力淬炼的花朵插在少女的发隙之中。 “水仙是【自恋】的象征,我想,跟【善妒】会很相配。” 御姐摸着少女的额头,进而抚摸芬妮的秀发。 “你跟我很像很像,不是面容,是性格。” “我能察觉到你内心对某人的爱惜和嫉妒, 但还请记住,【嫉妒】无非是【爱意】的畸变。” 少女起初感到懵懂,旋即羞红一片,垂头不语。 “为世俗不容的爱恋当以刚烈之意志抵抗,在学会爱她人之前,先学会爱自己。” “芬妮·戈尔登·兰德。”
上一页
目录
下一章