可可利亚的次元旅行_第98章:闲谈,话语的深意 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   第98章:闲谈,话语的深意 (第2/2页)

ethelake,beneaththetrees,

    (在树荫下,湖水边)

    Flutteringanddancinginthebreeze.

    (在微风里起舞蹁跹)

    Continuousasthestarsthatshine

    (像绵延的繁星璀璨)

    AndtwinkleontheMilkyWay,

    (闪耀于银河之间)

    Theystretchedinnever-endingline

    (它们延伸成无尽的一线)

    Alongthemarginofabay:

    (沿着湖湾的边缘:)

    TenthousandsawIataglance,

    (于一瞥中我艳羡万千)

    Tossingtheirheadsinsprightlydance.

    (欢舞中颔首点点)

    Thewavesbesidethemdanced,butthey

    (柔波在它们身畔起舞,)

    Out-didthesparklingwavesinglee:

    (花朵的欢乐却远胜那水光潋滟:)

    Apoetcouldnotbutbegay,

    (有这般快乐友伴,)

    Insuchajocundcompany:

    (诗人怎不欢欣雀跃:)

    Igazed-andgazed-butlittlethought

    (我凝望深深,却未曾料及)

    Whatwealththeshowtomehadbrought:

    (这景象赋予我何等财富:)

    Foroft,whenonmycouchIlie

    (每每我卧于榻上夜难成寐,)

    Invacantorinpensivemood,

    (或心神茫茫,或忧思绵绵,)

    Theyflashuponthatinwardeye

    (它们在心灵之眼上闪烁)

    Whichistheblissofsoli

    (那是幽独的福祉;)

    Andthenmyheartwithpleasurefills,

    (我心欢愉满悦,)

    Anddanceswiththedaffodils.”

    (共舞水仙)注1

    轻柔的歌声回荡在空灵的大厅之间,动荡的神力奏起悦耳的天籁,洁白无暇的大理石地板上生出一簇簇生机盎然的金色水仙,金灿的圣光照拂众人的面颜。

    “这是?”

    分析员震惊的看着周围随着可可利亚无意识吟唱而幻生出的事物,老实说,他保持了近三十年的唯物观几乎被彻底动摇了。

    “不必多问。”

    狼王叉起一块厚切送入口中,随后轻声回复道。这只是可可利亚大人神力无意识外泄的景象罢了,用不着大惊小怪。

    远处,闭眼吟唱的可可利亚睁开双眸,轻轻折下一支生在手畔的耀目水仙。挥手招来身旁的芬妮,将这支经由神力淬炼的花朵插在少女的发隙之中。

    “水仙是【自恋】的象征,我想,跟【善妒】会很相配。”

    御姐摸着少女的额头,进而抚摸芬妮的秀发。

    “你跟我很像很像,不是面容,是性格。”

    “我能察觉到你内心对某人的爱惜和嫉妒,

    但还请记住,【嫉妒】无非是【爱意】的畸变。”

    少女起初感到懵懂,旋即羞红一片,垂头不语。

    “为世俗不容的爱恋当以刚烈之意志抵抗,在学会爱她人之前,先学会爱自己。”

    “芬妮·戈尔登·兰德。”



加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章