字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第14节 (第2/2页)
全真实的在他这种新姿态和他对传统信仰发动的攻击的后面,没有其他的什么了吗莫瑞斯觉得其中有点儿什么。表面上他退却了,却认为自己失掉信仰这个棋子还是很合算的,因为为了得到它,德拉姆袒露了心迹。 这个学期即将结束的时候,他们接触到一个更敏感的问题。他们两个人正在上学监的翻译课,有个学生小声把希腊文口译成英文。康沃利斯先生却用低沉平稳的声调说:“省略。这一段涉及希腊人那难以启齿的罪恶。译注:指同**。”德拉姆事后说,此人虚伪,应予开除教职。 莫瑞斯笑了。 “我认为这正是纯粹的学术研究的核心问题。希腊人,也就是说,绝大多数希腊人都有那样一种倾向。把它省略了,就等于省略了雅典社会的主流。” “是这样的吗” “你读过会饮篇译注:会饮篇是古希腊客观唯心主义哲学家柏拉图前427一前347的作品,用对话形式写理想的爱与绝对的美。吗” 莫瑞斯没读过。他不曾补充说,自己倒是探索过马提雅尔。 “书里面都是这方面内容当然不宜给孩子看,可你应该读。这次的假期里就读吧。” 当时没再说下去,然而从此他有权谈另一个问题了,而那个话题是他跟任何人之间都从未涉及过的。他不曾想过竟能谈这种事。当德拉姆在阳光照耀下的院子里谈及此事时,他接触到了一股自由的气息。 chapter8 oilthefaindsofhisfaly.adanotbutedediniquitousthatanyoneshouldspronounaohihanalltheeesculatedeverything. ite.asdeeplyasheexpected.toattendchurolonger.shesaiditisfortune. ”ikherdearest.iaadethatisnoguing.” ”yourpoorfatheraltoh.” ”iotfather.” ”rrie,rrie,athingtosay.” ”e.” ”kitty,dear,youhere,”criedshall,feelingthatdisapprovalageofhisfatherdrbarrysaidso.” ”self,”saiduriilyhabitoftalkingallovertheshop. ”heisastclevern,”saidshalle.” thisslipoftheirthersnvulsedadaandkitty.theyan,anduris;itdehiookatsoindanything heloerstryileofthendsaidso.hisrepliesaurifrouittosuitandevenpinningthenhispyjasand,thestreetla,reerhoofeelafraidasalittleboy. episodeofgladysoltt. ssolttehydro,and,realecallerstoldthesonofthehouseheheylaughed,andhavingignoredheratfirsthetooktopayientions. traan.rshallputitdoousta”arerkreprofoundthansherealized.also:bydurhaadvicehekepttoflarousers,evenonsunday. hetuedhissleonssolttitseedtheproperthingtodo.sheresponded.heputhissandtolookbetily,servantsandall,intrigued;hedeterogofurther. sothingplints,saidthatherhairetineeringle.shee,andhavingtakeososerythathensideredrontichepressedherlittlehaweenhisown. itethingwaswrong.his ...
上一页
目录
下一章