字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第7节 (第2/3页)
矛我看总算万幸啊” 但是,兹皮希科说: “哪怕要了我的命,我至少也要敲断他的骨头才称心。” “这就使我奇怪了,你是知道如何爱惜自己荣誉的人,却不懂得你这样做会使我们整个国家丧失体面”波瓦拉不耐烦地答道。 “这个我很清楚,”兹皮希科说:“但我还是要悔恨我的无能为力。” 波瓦拉转向玛茨科说道: “您知道,阁下,如果这孩子这次的冒失从事能够免受惩罚,那你就该在他头上戴一顶尖顶小帽,像猎鹰的头罩一样否则,他还会不得好死。” “如果您阁下不把这件事告诉国王,他就能免受惩罚了。” “可是,我们该怎样对付这个日耳曼人呢我们可不能封住他的口呀” “这倒是实话这倒是实话” 这样说着,他们便回到公爵夫人的扈从队里去。波瓦拉的仆人们也跟着他们去了。从远处,可以看到一群玛朱尔人的帽子中间,那个十字军骑士头上颤动着的孔雀毛和闪烁在阳光中的明亮的头盔。 “十字军骑士的脾气真奇怪,”塔契夫的骑士说。“当一个十字军骑士处境困难的时候,他会像一个游行教士似的忍耐,像一头绵羊似的谦恭,像蜜似的甜,你简直很难找到一个比他更善良的人了。但是,只要他一旦感到有恃无恐,却又比谁都傲慢和残忍了。显然,他们的心是天主用石头做的。我见过不少民族,而且常常亲眼看到真正的骑士们宽有不如他们的骑士们,总是这样跟自己说:如果我把这个战败了的敌人踩在脚下,也不见得会增长我的声名。但是,在现在这样的时候,一个十字军骑士是毫无情面的。不是你扼死他,就是他让你遭殃那个使者就是这样一个人他不但要你道歉,还要你丢脸。不过我很高兴,他没有如愿。” “叫他等着瞧”兹皮希科喊道。 “小心别让他看出你们担着心思,免得他得意。” 说过这些话,他们走到随从们那边,去跟公爵夫人的宫廷人员汇合在一起。十字军骑士团的使者一看到他们,立刻显露出满脸骄傲和轻蔑的神态;但是他们只当作没有看见。兹皮希科站在达奴莎身边,告诉她从这山上可以望见克拉科夫;这时,玛茨科正在向一个吟唱者讲起塔契夫的爵爷怎样力大无比,说他怎样把兹皮希科手里的矛像折一根枯草似的折断了。 “他为什么要折断它呢”那吟唱者问道。 “因为这孩子爱开玩笑,袭击了那个日耳曼人。” 这个吟唱者出身贵族,认为这样的袭击决不是开玩笑;不过看到玛茨科讲得很轻松,也并不把它看作一件什么严重的事。那日耳曼人看见他们这种行动,很是气恼。他朝玛茨科和兹皮希科看了一眼。最后,他才看出他们并不打算下马,也不准备对他表示什么殷勤。于是他眼中流露出一种冷酷的神情,立刻向公爵夫人告辞。 塔契夫的爵爷禁不住要嘲笑他几句,临别时对他说: “走吧,勇敢的骑士,不必害怕。国境之内平静无事,除了个把粗鲁的孩童,没有人会袭击您。” “虽然这个国家的风俗很奇怪,但我只要求您跟我作伴,并不要求您保护,”里赫顿斯坦回答:“我希望在这里的宫廷里和在别处再遇到您。” 最后这一句话里包含威胁的意味,因此波瓦拉庄严地回答: “只要天主许可。” 说过这话,敬了个礼,他就转过身来,耸耸肩,说道声音虽低,近旁的人却都听得见: “瘦鬼我用矛尖就能把你从马鞍上挑起来,高举在半空念完三通主祷文呢。” 于是他开始同公爵夫人谈话了,他同她是非常熟悉的。安娜达奴大问他在路上干了些什么。他报告她说,国王命令他维持四郊的治安,因为这时候还有许多富有的客人到克拉科夫来。接着他把兹皮希科的愚蠢行为告诉了她。由于他考虑到还有足够的时间可以请求公爵夫人来保护兹皮希科,他没有过分强调这事件的严重性,免得破坏欢乐的气氛。公爵夫人笑这孩子竟这么急于要弄到一簇孔雀毛;其他的人听到折断枪矛的事,都非常佩服塔契夫的爵爷,尤其因为他是用一只手去折断的。 塔契夫的爵爷本来有些虚荣心,听到人家赞扬他,感到很高兴。最后,他讲了几件使他成名的壮举;特别提到他在勃艮第大胆腓力的宫廷上所干的几件事。说到其中有一次,他在比武场上逮住了一个阿提宁注骑士,把他拉下马鞍,抛到空中,尽管那骑士是全身盔甲,也无济于事。大胆腓力为了那件壮举,送了他一条金锭,王后给了他一条天鹅绒胸巾,就是现在他戴在头盔上的那一条。 大家听到这话,都非常惊奇,不过德鲁戈拉斯的米柯拉伊说道: “在现在这种柔弱的时代,再也看不到像我年轻时候那样力气大的人了。现在如果发现有一个贵族能够打碎一块胸甲,不用曲柄就能拉开一张弩,或者能用手指扳弯一把短剑,他立刻就自以为是一个力大非凡的人了。可是在从前,这种事情姑娘们也都做得来。” “我不否认从前的人比现在的人力气大,”波瓦拉回答:“可是现在也有力气大的人。在力气方面,天主对我并没吝啬,可我并不自认为是这个王国里最有力气的人。你可见过加波夫的查维夏他就比我强。” “我见过他。他双肩阔得像悬挂克拉科夫大钟的横梁。” “那么,奥列斯尼查的杜伯科呢有一次,在十字军骑士团在托给涅所设的比武场上,他击败了十二个骑士,为他自己,也为我们国家争了光。” “但是我们的玛朱尔人斯达希科齐奥雷克,又要比阁下,或者比您所讲的查维夏和杜伯科更强呢。据说,他拿了一只用新鲜树木做成的木栓,手一捏,就捏出了汁水。注” “我也捏得出汁水来,”兹皮希科说。他不等别人要他证明,就去折了一根树枝来,狠命一捏,果真渗出汁来。 “啊,天哪”雅佐科夫的奥芙卡喊道:“别去打仗了;如果这样一个人还没结婚就死在战场上,未免太可惜了。” “确实太可惜”玛茨科回答,他忽然悲伤起来了。 只有德鲁戈拉斯的米柯拉伊和
上一页
目录
下一页